Well, he tried to get the last word in, but it backfired. The hardest part about drawing this page was the 4 characters sitting at a table. The hardest part about coloring it were their individual drinks.
A big thank you to Defuret on FA for the French/Canadian translation. And a big thank you to Ratiries on FA for use of her character.
Pretty good translation this time around! I'd replace the "y para" by "ça para", because then he'd be implying "you can tell someone must've left the seat down"
Quaqu'a took me a while to recognize as 'quelqu'un'. I'd probably have gone with something like 'kekkun' or 'quequn' or similar.
Ch'mord isn't -quite- right, j'mord would be a lot closer. Maybe it's the linguistics afficionado in me complaining too much, however.
Pretty good translation this time around! I'd replace the "y para" by "ça para", because then he'd b
The guy who translated all this for me, I think he's from Ontario. Unfortunately I'm limited to the French that is taught as a foreign language in public schools so I had no idea that Canadian French was different. With English, you can go to any English speaking country in the world and with the exception of some spelling variations, it's all basically written the same. Ah well. But I may bug you for translations in the future then.
The guy who translated all this for me, I think he's from Ontario. Unfortunately I'm limited to the