Ah, what a cute fuzzball we have here! Hi kitty, Hi Maisuさん ^^ Let's see...This is hard to read for me hehe .w.読みでも分かりやすくない;w; Our description is that this is a finished entry for Kemoket. This time it'll be Debu Kemo Omutsu, 'Big furry diapers' (*w*!!) and wanting to try lots more with wee-wee (^w^!) But this last part...Something like 'awful and sensitive, won't...practice'? I think I'm getting this wrong mostly at the last part .w. 微妙は読み始めて言葉ですね But above, we have something like... "Through MonOn and work, practice completely stopped. (I don't know, I don't think this is right of me .w.;;) モンOンと仕事で練習がとまってしまった 'Kemonaa-Ossan' (Kemo 'Owner' Dude(??))'s practice marriage (I feel like I didn't get this one right at all heh...) ケモナーおっさんの練習結婚 A reproduced study (I don't think I'm wording this one right.) 模写な習作 Working your way from small fry all the way up RPG (I didn't know how to phrase this better!) 雑魚から這い上がるRPG" Sounds very interesting hehe! ^^ Sorry if I couldn't read the description and notice so well, but very cute announcement you have here Maisuさん ^^
Ah, what a cute fuzzball we have here! Hi kitty, Hi Maisuさん ^^ Let's see...This is hard to read for
ご説明でありがとうございます^^実は少し怖かったと思いました、こんなふうにタイピングね!日本語練習はこっちもともったんですね。。 Thanks for the explanation! I actually was a little afraid, just typing like this! I've definitely stopped practicing Japanese, myself... 「ハマってる」 そうですね、こっちのほうはブラッドボーンでね .w. Yeah heh, for me it's Bloodborne .w. 「雑魚」 はい、辞書で会ったのはそういうですね。 Yeah, that sounds like what I saw from the dictionary. 「下手くそだと微妙だから、頑張って練習しないと」 この目に奇妙なセンテンスですが、今完全に分かりやすいなりましたね! This looks like a really strange sentence to me, but now I completely get what it means. 「文章変えて、Deeplを使って翻訳してみたんだけど、伝われば幸いです」 はい、もう明るい説明です^^ Yeah, it's been a very clear explanation ^^
ご説明でありがとうございます^^実は少し怖かったと思いました、こんなふうにタイピングね!日本語練習はこっちもともったんですね。。 Thanks for the explanation! I actua